milan-A-lieva
23.6.2008, 15:31
Итак, сюда выкладываем турецкие пословицы и поговорки и их аналогии на русском ) пригодится )
Öküz altında buzağı aranmaz - Не ищи теленка под быком.
Havlayan köpek ısırmaz - Брехливая собака не кусается (= собака, которая много лает - не кусается.)
Vakitsiz öten horozun başını keserler - Петуху, кукарекающему не вовремя, отрезают голову.
Öfke ile kalkan zararla oturur - Встающий с гневом садится с убытком.
Eşek hoşaftan ne anlar (anlamaz) - Что осел понимает в компоте = как свинья в апельсине
Ne ekersen, o'nu biçersin (Ektiğini biçersin) - Что посеешь - то и пожнешь.
Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıp - Нестыдно не знать - стыдно не учиться.
Bekarlık sultanlıktır - Холостяк сам себе хозяин.
Sinek kücüktür, ama mide bulandırır - Муха маленькая, а вызывает тошноту.
Kuzguna yavrusu şahin görünür - Свой птенец и ворону кажется соколом.
İğneği kendine batır çuvaldızı başkasına - Кольни себя иголкой, а потом испробуй рогожную иглу на другом.
Kurtlu baklanın kör alıcısı olur - Только слепой купит червивые бобы.
Sürüden ayrılan koyunu kurt kapar - Ягненка, отбившегося от стада, хватает волк.
Ateş düştüğü yeri yakar - Огонь сжигает только то место, куда падает (= беду ощущает только тот, на кого она свалилась.)
Çabuk parlayan çabuk söner - Что быстро загорается, то быстро и гаснет (= быстро хорошо не бывает)
Sakinilan göze çöp batar - В оберегаемый глаз соринка попадает (= у семи нянек дитя без глазу)
İnsan yedisinde ne ise yetmişinde de odur - Каков в колыбельке, таков и в могилку (= букв. Каков человек в семь, таков и в семьдесят [лет])
Ağaç yaş iken eğilir - Дерево гнется пока молодо.
Terzi kendi sokuğunu dikemezmiş - Портной не может зашить прореху в своей одежде.
Bir taşla iki kuş vurmak - Одним камнем убить двух птиц (= одним ударов убить двух зайцев)
Bir elin nesi var, iki elin sesi var - Один в поле не воин (= одна голова хорошо, а две лучше)
Бабушка надвое сказала --
zaman gösterecek Бежать высунув язык --
Ardından atlı kovalarcasına koşmak Без сучка, без задоринки --
tıkırında gitmek Белая ворона --
Mükemmel insan Бить в одну точку --
Tüm gücünü bir noktada toplamak, bir amaca yönelmek Бить ключом --
Fıkır fıkır kaynamak Биться как рыба об лёд --
boşa kürek çekmek Блуждать в потемках --
Körü körüne hareket etmek Больной вопрос --
Çıban başı Больное место --
Zurnanın zırt dediği yer;bam teli Брать с потолка --
Kafadan Atmak Бросать слова на ветер --
Boşuna nefes tüketmek Бросаться кому-либо в глаза --
Dikkat çekmek Быть одетым с иголочки --
İki dirhem bir çekirdek Быть на ножах --
Kanlı bıçaklı olmak istemekle olmuyor - хотеть не вредно
buldum bilemedim. bildim bulamadim - нашел не оценил. оценил не нашел. (типа что имеем не храним....)
постепенно будем добавлять новые, как что на ум прийдет, или что ваш адрес кинут
Deniz Yildizi
24.6.2008, 12:40
Denizdeki balığın pazarlığı olmaz - Нельзя торговать рыбой, которая в море.
Eğri ağaçsız orman olmaz - Не бывает леса без кривых деревьев
Eski köyde yeni adet çıkarma - В старой деревне не вводи новый обычай. Или: В чужой монастырь со своим уставом не лезут.
kederli qozel
10.12.2008, 13:20
1.
Diyelim ki bir sovyet polisine gittiniz ve o da sizin işinizi halletti.Siz normal olarak ona:
Спасибо (teşekkür ederim) dersiniz.O ise size aynen şu cevabı verecektir:
Спасибо в карман не положешь Teşekkürü cebe koyamazsın
2.
Eğer birisi size sebepsiz yere gülümserse, hiç tereddüt etmeden:
Смех безпричины признак дурачины.
sebepsiz yere gulmek deliligin alametidir dersiniz
3.
Eğer hiç paranız kalmadıysa ve birisi sizden borç isterse ona:
Собаки лают в кармане. Cebimde köpekler havlıyor. öyle tenha ki dersiniz.
3.
Diyelim ki arkadaşlarınız sınavdan yeni çıkmış ve kasları çatık bir vaziyette karşıdan gelmekteler.Onlar yanınızdan geçerken siz onlara:
Фашисты едут на танки Faşistler tanka binmiş gidiyorlar dersiniz
4.
Bir arkadaşınız size hayat nasıl ? diye soru yönelttiginde siz ona: как в танки Tankın içi gibi diyebilirsiniz
5.
Bir arkadaşınız size nasılsınız ? diye soru yönelttiğinde siz ona: как рыба без воды Susuz balık gibi diyebilirsiniz
6.
Лучше поздно чем никогда
Gec hicbir zamandan daha iyidir
7.
Лучше быть в дерене первым, чем в городе последним.
Köydeki birinci olmak ,şehirde sonuncu olmaktan daha iyidir.
8.
Лучше вода у друга, чем мед у врага.
Dostunun yanındaki su , düşmanının yanındaki baldan daha iyidir.
9.
Лучше добрые соседы,чем далекая родня.
Hayırlı komşular , uzak akrabadan daha iyidir.
10.
Лучше жить бедняком , чем разбогатеть со грехом.
Fakirce yaşamak ,haram kazanarak zengin olmaktan iyidir.
11.
Лучше кума , чем злая жена.
Kuma , insafsız hanımdan daha iyidir.
12.
Лучше с умным потерять , чем с глупым найти.
Akıllı olarak kaybetmek ,akılsız olarak bulmaktan iyidir
14.
Лучше свой кусок , чем чужой пирог.
Kendi lokman ,elin pastasından daha iyidir.
15.
Лучше синица в руках , чем журавль в небе.
ugünki tavuk ,yarın ki kazdan iyidir.
16.
Лучше смерт славная , чем жизнь позорная.
Şerefli ölüm,rezilce yaşamdan daha iyidir
17.
Любишь взять , люби и отдать.
Almasını seviyorsan vermesini de sev
18.
Любишь говорить , люби и слушать
Konuşmayı seviyorsan ,dinlemeyi de sev.
19.
Любишь гостить , люби и к себе звать.
Ağırlanmayı seviyorsan , ağırlamasını da sev
20.
Любишь подарки , люби и отдарки.
Hediyeyi seviyorsan hediye etmesini de sev.
21.
Любовь за денги не купишь.
Aşkı parayla satın alamazsın)
22.
Любовь зла , полюбишь и козла.
Aşkın gözü kördür,keçiyi bile seversin
23.
Любовь не картошка , не выбросишь в окошка.
Aşk patates degildir ki pencereden atasın
24.
Сердцу не прикажишь.
Gönül ferman dinlemez
25.
Масло всегда поверху плывет.
Yağ herzaman üstte yüzer
26.
Масло с водой не смешаешь.
yağı suyla karıştıramazsın
27.
Мастера по работе видно.
Usta işte belli olur
28.
Быть мастером своим делом.
Kendi işinin ustası olmak
29.
Муж без жены - что гусь без воды.
Kadınsız koca , susuz kuğu gibidir
30.
Муж - голова , жена-душа.
Erkek kafayla, kadın gönlüyle
31.
Муж-жене ,жена-куме, а кума -всему свету.
Kocası kadına, kadın kumaya ,kumada bütün aleme
32.
Муж и жена- одно дело, одно тело, один дух.
Karı ve Koca bir iş,bir vücut ve bir ruhtur
33.
Муж не сапог- не снимешь с ног.
Erkek çizme değil ki ayağından çıkarasın
34.
Краткость- сестра таланта.
Kısalık istidatın bacısıdır.Kısa sözle özü vermek yetenek işidir
35.
Ум за разум зашел.
Kafam allak-bullak oldu
36.
Сказать положа руку на сердце.
Elini vicdanına koyarak söylemek
37.
польчики оближешь.
Parmaklarını yersin
38.
Вопрос жизни и смерти.
Ölüm kalım meselesi
39.
Если сам себе не похвалишь, никто тебя не похвалить.
Eğer sen kendini övmezsen, kimse seni övmez
40.
Голодный медвед не танцует.
Aç ayı oynamaz
41.
Не нашел палку в лесу.
Ormanda bir sopa bile bulamadın (beceriksiz kişiler için söylenir
42.
Бесплатный уксус слаще чем меда.
Bedeva sirke baldan tatlıdır
43.
На чужой сторонке и орел -воронка.
Yaban ellerde kartal bile karga gibidir
44.
На чужом коне далеко не уедешь.
El atıyla uzağa gidemezsin
45.
Умный товарищ - половина дороги.
Akıllı yoldaş-yolun yarısı
46.
Утро вечера мудренее.
Sabah akşamdan daha bilgedir
47.
От плохого семени не жди доброго племени.
Kötü aileden iyi kavim bekleme
48.
От макрой ноги всегда след остается.
Islak ayak herzaman iz bırakır
49.
От добрых гостей ждут добрых вестей.
Hayırlı misafirden hayırlı haber beklerler.
50.
От осени к лету поворота нету.
Güzden yaza dönüş yoktur
51.
От худой курицы худые яйца.
Zayıf tavuktan zayıf yumurta çıkar
52.
Отдашь денги руками , а ходишь за ними ногами.
Parayı elinle verirsin ayağınla arkasından gidersin
53.
Худой мир лучше чем хорошая война.
Kötü barış iyi savaştan daha iyidir.
54.
Око за ока зуб за зуб.
Göze göz dişe diş
55.
По платью встречают , по уму провожають.
Elbiseye göre karşılarlar , akla göre uğurlarlar.
56.
Uzun süredir görmediğiniz bir insanı , tekrar görme şansını yakalarsanız ona ilk söyleyeceğiniz şey:
Сколько лет сколько зим.
Kaç kış kaç sene
57.
Какая муха тебе уксила.
Hangi sinek seni ısırdı. (Karadenizde gemilerin mi battı manasında)
58.
Делать из мухи слона.
inekten fil yapmak (Pireyi deve yapmak manasında)
kederli qozel
10.12.2008, 14:25
Собака умней бабы: на хозяина не лает (Köpek kadından akıllıdır:sahibine havlamaz...)
От нашего ребра нам не ждать добра (Kendi kaburgamızdan hayır beklenmez)
Лучше раз в году родить, чем день-деньской бороду брить (Her gün traş olmaktansa senede bir kez doğurmak daha iyidir...)
Не купи у попа лошади, не бери у вдовы дочери (Papazdan at duldan kız alma)
У баб да у пьяных слезы дешевы (Kadınlarda ve sarhoşlarda gözyaşı ucuzdur.)
Где сатана не сможет, туда бабу пошлет (nerede şeytan başarısız olursa oraya kadını yollarlar)
Курице не быть петухом, а бабе мужиком (tavuk horoz ,kadın erkek olamaz....)
Para ve imanın kimde olduğu belli değil ( Никогда не знаешь кто набожен и кто богат)
Zenginin malı zuğurtun cenesini yorar ( Имущество богатого утомляет челюсть бедного)
Ben yanarım yavruma, yavrum yanar yavrusuna (Я переживаю за своего ребёнка, а мой ребёнок за своего)
Diline, beline, eline sahip cıkmak (Следить за языком, поясницей и рукой- имеется ввиду быть корректным в своей речи, разборчивым в отношениях с противоположным полом и чистым на руку)
Ağlamayan çocuğa meme vermezler - Не плачущему ребенку грудь не дается(Дитя не плачет- мать не разумеет)
Akıl para ile satılmaz - Ум за деньги не продается
Az söyle, çok dinle - мало говори, много слушай
Armut dalının dibine düşte - Груша под веткой падает(Яблоко от яблони не далеко падает)
Balık baştan kokar - рыба с головы гниет
Acele etsen de iş olacağına varır. – Даже если поспешишь, будет то, что должно быть (Чему быть, того не миновать)
Ada bana, adayım sana – посвети мне, посвечу тебе (рука руку моет)
Atılan ok geri dönmez. –Выпушенная стрела назад не возвратиться(Слово не воробей, вылетит, не поймаешь)
Hareket berekettir – Движение – достаток(под лежачий камень вода не течет)
Yalanı oranla söyle – Ложь говори в меру (Ври, да не завирайся)
Abanın kadrı yagmurda bilinir.
Ценность плаща узнаётся в дождь. (Дорога ложка к обеду)
Acele bir agactir, meyvesi pismanliktir.
Торопливость - дерево, плод которого - сожаление.
Acele etsen de is olacagina varir.
Если даже поторопишься, буде то, что должно быть. (Чему быть, того не миновать)
Acele işe şeytan karışır.
В спешное дело дьявол вмешивается. (Поспешишь-людей насмешишь)
Açıkan ne olsa yer, açıyan ne olsa soyler.
Тот, кто голоден, ест что попадается, а тот, кому больно, говорит, всё что попало.
Açıkmış kudurmuştan beterdir.
Голодный человек хуже сумасшедшего.
Acıklı başta akıl olmaz.
В скорбящей голове ума не будет. (Убитый горем (человек) не в состоянии соображать)
Açındırılsın arsız olur, acıktırırsın hırsız olur.
Пожалеешь - станет бессовестным, оставишь голодным - станет вором.
Acınmaktansa haset edilmek evladır.
Лучше пусть завидуют, чем будут жалеть.
Acıkan yanağından, susayan dudağından belli olur.
Голодный по щекам, жаждущий по губам виден.
Açık yaraya tuz ekilmez.
На открытую рану соль не сыплют.
Aç kalmak borçlu olmaktan iyidir.
Лучше остаться голодным, чем быть должником.(Лучше без ужина ложиться, чем с долгами вставать)
Aciyan çok ama ekmek veren yok.
Сочувствующих много, а дающих хлеб нет.
Aç koyma hırsız olur, çok söyleme yüzsüz olur, çok değme arsız olur
Не оставляй голодным – станет вором, много не повторяй станет бессовестным, много не гладь – станет бесстыжим
Ada bana, adayim sana
Посвети мне - посвечу тебе
Adam adama lazım olur
Люди нужны друг другу
Adam adamdır olmasa da pulu, esek esektir atlastan olsa da culu
Человек, даже если у него нет денег - человек, а осёл даже о одежде из атласа - осёл
Adam adamı bir defa (kere) aldatır.
Человек человека один раз обманывает. (Если человек один раз уже обманул, второй раз ему не поверят)
Adam da var, adamcık ta var
Есть люди, а есть и людишки
Аdamın iyisi alışverişte belli olur.
Хороший человек познается во время торга.
Adamın yüzü değil, özü güzel olsun.
Пусть не лицо человека, а его внутренняя сущность будет красивой. (По одежде встречают, по уму провожают)
Adet insanda tabiat olur
Привычка в человеке становится природой (Привычка - вторая натура)
Adam kizmayinca belli olmaz
Не разозлившись, человек не покажет себя
Adam olan aynı hatayi iki defa yapmaz
Человек не совершает одну ошибку дважды
Adam olan iki kere aldanmaz
Человека дважды не обмануть
Adam sormakla alim olur.
Спрашивая, человек становится учёным.
Adam yenilmekle marifetli olur, yanilmakla alim.
От поражения человек становится умелым, а от ошибок – учёным
Aça arpa ekmeği etten lezzetli gelir
Голодному хлеб из ячменя вкусней, чем мясо кажется
Aça dokuz yorgan ortmusler, yeni uyuyamamis.
Голодного 9-ю одеялами закутали, но он не смог уснуть (На пустой желудок сложно заснуть)
Aç aslandan tok domuz yegdir.
Лучше сытая свинья, чем голодный лев.
Aç ayı oynamaz.
Голодный медведь плясать не станет.
Aç doymam, tok acıkmam sanır.
Голодный думает, что не наестся, а сытый - что не проголодается.
Aç gezmektense tok olmek yegdir.
Лучше умереть сытым, чем ходить голодным.
Аçık ağız aç kalmaz
Открытый рот голодным не останется
Açık yaradan kimse olmez.
От открытой раны никто не умирает
Açın halini tok bilmez, hastanın halini sağ bilmez
Сытый не поймёт голодного, а здоровый больного
Açın karnı doyar, gözü doymaz
У голодного живот наедается, а глаза - нет.
Açıyı tatmayan tatlıyı anlayamaz.
Кто не изведал горечи, сладости не поймёт.
Aç kalmak borclu olmaktan iyidir
Лучше остаться голодным, чем быть должнником.
Aç kal, topal kal, kor kal, fakat topraksız kalma.
Останься голодным, останься хромым, останься слепым, но не оставайся без земли.
Aç köpek yavrusunu yer.
Голодная собака своего щенка съест.
Aç ol, düz ol
Будь голодным, но честным
Aç tavuk düşünce kendini arpa ambarina sanır
Голодная курица в мыслях видит себя в пшеничном амбаре
Adet tabiatı saniyedir
Природа привычки - секунда
Ağaç çiçeklenmeden meyve vermez.
Пока дерево не расцветёт, плода не даст. (Всему своё время)
Ağaci güzel yapan yapraklarıdır.
Дерево украшают листья.
Ağaç kökenden kurur.
Дерево с корня засыхает.
Ağaç ne kadar uzasa göğe ulaşmaz
Как бы дерево не выросло, до неба не достанет
Ağaç ne kadar uzasa balta dibinde hazirdir.
Как бы не выросло дерево, у корней топор готов.
Ağaç sevgisi olmayanda evlat sevgisi olmaz.
У того, кто не любит деревья, и к детям любви не будет.
Ağaç yaş iken eğilir
Дерево гнётся, пока молодое
Ağladım başaramadım, güldüm günümü geçirdim.
Заплакал - не справился, засмеялся - день прожил. (Слезами горю не поможешь)
Ağlamakla yar ele girmez.
Слезами любим(ого/мую) не добиться
Ağlama ölü için ağla diri için.
Не плачь по покойнику, а плачь по живому. (Человек может оказаться в такой ситуации, что ему будет хуже, чем умершему)
Ağlamak akçe etmez.
Плачь денег не принесет. (Слезами горю не поможешь)
Ağlamayan çocuğa meme vermezler
Ребенку, который не плачет, грудь не дают
Ağrısız baş yastık istemez.
Здоровая голова подушки не требует.
Ağustosta beynin kaynasın, kışın da tencere kaynasın.
Пусть в августе от жары кипят мозги, главное в январе чтобы кипел котел на огне.
Ahmaga yuz, abdala söz vermeğe gelmez.
Не стоит давать слово дервишу, а свое расположение - дураку.
Akacak kan damarda durmaz.
Кровь, которой суждено пролиться, в венах не удержится. (Чему быть, того не миновать)
Ak akçe kara gün içindir
Белые деньги - на чёрный день.
Akan su yosun tutmaz.
Проточная вода не загрязнеет.
Ak elbise tez kirlenir.
Белая одежда быстро пачкается.
Akçasının kıymetini bilmeyen odunc versin.
Кто не знает цену своим деньгам, пусть даст в долг.
Akıl bir vezirdir, gönül bir padişah.
Ум - визирь, душа - падишах. (Душа главней разума)
Akıldan çıkar defterden çıkmaz.
То, что уйдёт из памяти, не уйдёт из тетради.
Akıl için yol birdir.
Для разума путь один.
Akıl kişiye sermayedir.
Ум - богатство человека.
Akıl parayla satılmaz.
Ум за деньги не продается.
Akıl olmayınca ne yapsın sakal?
Если нет ума, что борода сделает? (Старость не является признаком мудрости)
Akıllı babanın akılsız oğlu olur.
У умного отца сын бывает глупым. (Дети умных родителей совсем не обязательно наследуют их ум)
Akıllı bildiğini söyler, deli söylediğini bilmez.
Умный говорит то,что знает, а дурак не знает,что говорит.
Akıllı düşman akılsız dosttan hayırlıdır
Умный враг лучше чем глупого друга
Akıllı düşününceye kadar deli oğlunu everir.
Пока умный думает, и как женить своего сына, дурак своего женит.~Пока умный размышляет, дурак не зевает.
Akıllı gam yer, deli kamçı
Умный печаль получает, а дурак – ремень
Akıllı köprü arayıncaya kadar deli suyu geçer
Пока умный будет мост искать, дурак уже перейдёт реку.
Akıllı ol de deli sansınlar.
Будь умным, пусть дураком считают.
Akıllı tez kocar.
Умный быстро взрослеет (стареет).
Akıllı züğürt kara gün görmez.
Умный бедняк черных дней не увидит.
Akılsız başa devlet konmaz, konsa bile çok durmaz.
На глупую голову счастье не свалится, а если и свалится, то долго не пробудет.
Akıl yanılır, kalem yanılmaz.
Ум ошибается, перо - нет.
Ak kiraz üstüne kar yağar.
На алую черешню снег падает.(все может случится)
Ak köpeğe koyun diye sarılma.
Не обнимай белую собаку называя его овцой.
Akla gelmeyen başa gelir.
Случается то, о чем никогда не подумаешь.
Aklınla gör, kalbimle işit!
Гляди умом, принимай сердцем.
Akraba ile ye iç, alışveriş etme
С родственником ешь и пей, но не торгуйся.
Alacakla verecek ödenmez
Долг долгом не оплачивают
Alçak eşek binmeye kolay öksüz çocuk dövmeye kolay
Легко сесть на низенького осла, легко обидеть сироту.
Alçak yerde tepecik kendini dağ sanır
В низине холмик мнит себя горой
Aldatan aldanır
Обманувший будет обманут
Aldatmak alçaklık, aldanmak ahmaklık.
Обманывать - подлость, обманываться - глупость.
Aldığını vermeyen bir daha bulamaz
Не вернувший взятое ещё раз найти не сможет
Alemin ağzı torba değil ki büzesin
Рот народа не сумка, не зашьешь (На всякий роток не накинешь платок)
Alem düşene güler
Весь мир над упавшим смеётся.
Alemde itibar zenginle güzeldir
В мире в почёте богатство и коасота
Alemde kimse açlığından ölmemiş
Никто ещё в мире не умирал с голоду
Aleme yaranılmaz
На всех не угодишь
Alim olmak kolay, adam olmak zor
Учёным стать легко, человеком стать трудно
Alın terlemeyince mal kazanılmaz.
Пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь.
Alın yazısı değişmez.
Судьбу не изменить. (Чему быть, того не миновать)
Allah gayret edenin yardımcısıdır.
Бог помогает тому, кто старается.
Allah güle güle verdirsin, ağlaya ağlaya istetmesin.
Пусть Аллах сделает так, чтобы мы давали с улыбкой, и не просили со слезами.
Allah ilmi dileyene, malı dilediğine verir.
Аллах дает науку тому,кто просит, а богатство-тому,кому сам захочет.
Allah evvel insanın aklını alır sonra parasını.
Аллах забирает у человека сначала разум, а потом деньги.
Allah insanın aklını alacağını canını alsın.
Пусть лучше Аллах лишит человека жизни, чем разума.
Allah kimseye kaldıramayacağı yük vermez.
Аллах никому не даёт ноши больше, чем тот может вынести.
Allah sabırlı kulunu sever.
Аллах любит терпеливых.
Allah sevdiğine dert verir
Аллах дает муку как испытание
Almak kolay ödemek zordur.
Просто покупать, да не просто расплачиваться
Alna yazılan başa gelir.
То, что на лбу написано, случится.~От судьбы не уйдешь.
Altın anahtar her kapıyı açar.
Золотой ключик откроет все двери
Altın çüpe düşse değerinden düşmez.
Если золото в мусор упадёт, ценность его не уменьшится.
Altın küçük ama değiri fazla
Золото мало, но цена высока
Altın kılıç demir kapıyı açar.
Золотой меч открывает железные двери
Altının kıymeti azlığındadır
Достоинство золота в его редкости
Altın pula karıştırılmaz.
Золото с чешуёй не смешивают.
Altmışta zurna öğrenen kabirde çalar.
Кто учится играть на зурне в 60, буднт играть на ней и в могиле.
Ana gibi yar olmaz, Bağdat gibi diyar olmaz.
Не будет такой любимой, как мать, нет такого города, как Багдад.
Anan güzel idi hani yeri, baban güzel idi hani evi?
Твоя мать была красивой, и где ее место, твой отец был богатым, где его дом? (Все проходит, все меняется)
Ananın dediği dağa taşa, gelinin dediği gele başa.
Что сказала мать - горам да камням, что сказала невестка - обрушится на голову. (Мать, рассердившись, может многое наговорить, но сказанное ею не сбывается, невестка же проклинает от души и сказанное ею может осуществиться)
Anası olmayanın babası olmaz.
У того, кто не имеет матери, не будет и отца. (Ребенок больше нуждается в матери, и ее ему никто не заменит)
Anasız çocuk evde çürür, babasız çocuk çarşıda.
Ребенок без матери дома сгниет, ребенок без отца - на базаре.
Anladık yer değirmeni ama suyu nereden geliyor?
Поняли, что мельница ветряная, но откуда вода течёт?
Anlayana kul ol anlamayana ağa olma.
Понимающему будь рабом, а непонимающему и хозяином не будь.
Anlayana sivrisinek saz anlamayana davul zurna az.
Понимающему комар - оркестр, не понимающему и барабана с зурной мало.
Arabadan düşeni yok bil
Знай, что упавшего с телеги нету больше. (Что упало то пропало)
Arayan geçidi bulur.
Ищущий найдёт переход.
Arıf düşman ahmak dosttan daha iyidir.
Умный враг лучше глупого друга.
Aslan bile kadına dokunmaz.
Даже лев до женщины не дотронется. [Поднимать руку на женщину недостойно мужчины.]
Aşığa ya sabır, ya sefer gerek(tir).
Влюбленному нужно либо терпение, либо поездка.
Aşığın gözü kördür (kör olur).
Глаза влюбленнго слепы. (Любовь слепа. Любовь зла, полюбишь и козла.)
Aşık alemi kör, dört yanını duvar sanır.
Мир влюбленного слеп, все четыре стороны кажутся ему стенами. (Влюбленный человек ни о чем не думает, кроме своей любви)
Aşık ile delinin farkı biri gülmez biri ağlamaz imiş.
Разница между влюбленным и сумасшедшим в том, что один не смеется, а другой не плачет.
Aşk ağlatır, dert söyletir.
Любовь заставляет плакать,а беда-говорить.
Aşk başa beladır müşkül iptiladır.
Любовь - беда (на голову) и тяжелое бремя.
Aşk bir deryadır, dalmayan bilmez.
Любовь-это река, кто не нырнет, тот не познает.
Atasına düşman olan, evladına dost olmaz.
Тот, кто враг своему отцу, не будет другом своему ребенку.
Ateşle oynama elini yakar, avratla oynama evini yakar (yıkar).
Не играй с огнем-руку обожжет, не играй с бабой-дом сожжет (разрушит).
Altmış yetmiş aklı başından gitmiş
60 70 ум из головы ушёл.
At ölür meydan kalır,yiğit ölür şan kalır.
Падет конь – останется поле, погибнет джигит останется слава.
Attan düşen ölmez, eşekten düşen ölür.
Не умрет упавший с лошади, погибает упавший с осла.
Az uyku, az yemek insanı eder melek, çok uyku, çok yemek insanı eder helak.
Мало сна и мало пищи сделают человека ангелом, много пищи и много сна погубят человека.
Aza kanaat etmeyen çoğu hiç bulamaz.
Тот, кто не довольствуется малым, большего никогда не сможет добиться.
Az yaşa çok yaşa akıbet gelir başa.
Много живи, мало живи, а конец все равно придет.
Bal yiyen baldan bıkar.
Тому, кто всегда ест мед, надоест его есть
Bekarlık maskaralık.
Холостяцкая жизнь-издевательство (насмешка).
Belaya sabır gerek.
Беде необходимо терпение. (Чтобы справиться с бедой необходимо терпение)
Beş parmağın hangisini kessen acımaz?
Какой из пяти пальцев можно отрезать, чтобы больно не было? (Для родителей все дети дороги)
Beyaz giyme toz olur, pembe giyme söz olur, kahverengiyle bozdan ayrılma.
Не носи белое - запылится, не носи розовое - пойдут сплетни, не расставайся с кофейным цветом. (Своей одеждой человек не должен очень выделяться)
Beyazın adı var esmerin tadı.
У блондинок слава, у брюнеток-шарм/обаяние.
'Bilmem' demek birçok baş kurtarır.
Сказать 'не знаю' - спасти несколько голов. (Когда спрашивают то, в чем не разбираешься, лучше открыто сказать, что не знаешь, чем давать неверный ответ)
Bin gönlü yıkmak kolay fakat birini yapmak zordur.
Разбить тысячу сердец легко, а создать одно трудно.
Bir adama kırk gün deli dersen deli olur.
Называй человека 40 дней сумасшедшим, он им станет.
Bir ağaçta gül de biter diken de.
На одном дереве растут и розы, и шипы. (В одной семье могут быть и хорошие люди, и плохие)
Bir aldanan bir aldanır, iki aldanan her zaman aldanır.
Однажды обманувшийся обманется раз, дважды обманувшегося все время будут обманывать. (Человека, которого смогли обмануть дважды, легко и дальше обманывать)
Bir baba dokuz oğlan besler, dokuz oğlan bir babaya bakamaz.
Один отец девятерых детей прокормит, девять детей одного отца не смогут прокормить.
Bir bütün bir yarımdan iyidir.
Одно целое всегда лучше половины
Bir çiçekle yaz olmaz
Oдин цветок лета не делает
Bir deli, bir kuyuya taş atmış, kırk akıllı çıkaramamış.
Один дурак бросил камень в колодец, сорок умных не смогли вынуть.
Bir işi bitirmeyince başka işe başlama.
Не закончив одного дела, не берись за другое. (За двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь)
Bir musibet bin nasihatten yeğdir (iyidir).
Одно несчастье лучше тысячи советов. (Умный учится на чужих ошибках, дурак на своих)
Bir senden büyügün sözünü dinle, bir senden küçügün.
Слушай слова и того, кто старше тебя, и того, кто моложе.
Bir tane az, iki tane karar, üç tane zarar, dört tane çingeneye yarar.
Один /ребенок/-мало, двое-достаточно, трое-убыток, а четверо-цыганам на пользу.
Bir ver, bin yalvar.
Один раз дай, тысячу раз умоляй. (Иногда чтобы вернуть долг, нужно долго просить должника)
Bir ye, bin şükret.
Съешь раз, а поблагодари тысячу раз.
Borç alan dert alır.
Берущий в долг наживает себе неприятности. (Кто занимает, тот и печаль обретает)
Borç en kötü yoksulluktur.
Долг - худшая нищета.
Budalanın yağı çok olursa sakalına sürer
Если масло у дурака много, он мажет им себе бороду
Bu dünya iki kapılı handır, gelen bilmez geden bilmez.
Это мир гостиница с двумя дверями, ни пришедший ни ушедший не знает его
Can cefadan da usanır, safadan da.
Душа устает и от горя, и от радости.
Can çekişmedense ölmek yeğdir.
Лучше умереть, чем мучиться.
Сan çıkmayınca huy çıkmaz!
Горбатого могила исправит
Cihanda bir dertsiz yoktur.
В мире никого без печали. (В этом мире у каждого свои проблемы, большие или маленькие. Жизнь прожить-не поле перейти.)
Çirkin karı evini toparlar, güzel karı düğün (sokak) gezer.
Некрасивая жена дом приберет, красивая жена по свадьбам (улицам) гуляет.
Çivi çikar, ama izi kalır.
Гвоздь вытащишь, а след останется. (Все пережитое оставляет в душе свой след)
Çocuğa iş buyuran, ardınca kendi gider
Давшее поручение ребенку, сделает его сам.
Çocuğu şımartma, başına çıkar.
Не балуй ребенка-на шею сядет (на голову влезет).
Çocuk dolu eve şeytan pek az girer.
Дьявол редко заходит в дом, где много детей.
Çocuk evin meyvesidir
Ребенок- это плод дома.
Çocuklu ev pazar, çocuksuz ev mezar.
Дом с детьми-базар, а без детей-могила.
Çok ant ıçen, çok da yalan söyler.
Кто много клянется, тот говорит и много неправды.
Çok gülen çok ağlar.
Кто много смеется, будет много плакать.
Çok naz aşık usandırır.
Капризная возлюбленная быстро надоест.
Dağ dumansız insan hatasız olmaz
Нет горы без тумана, а человека без изъяна
Darı unundan baklava, incir ağacından oklava olmaz
Из кукурузной муки не получится баклава, а из дерева инжира не получится скалка (для теста)
Değme sarhoşa, yıkılana kadar gistin.
Не трогай пьяного, пусть идет, пока не упадет.
Deli ile çıkma yola, başına gelir türlü bela.
Не отправляйся в дорогу с сумасшедшим, на голову будут сваливаться разные неприятности. (Не стоит дружить с глупыми людьми, они могут навлечь неприятности)
Deliye her gün bayramdır.
Для ленивого каждый день - праздник.
Delinin sözü kaleme alınmaz.
Слова глупца не записывают.
Deniz dalgasız olmaz, gönül sevdasız olmaz.
Моря не бывает без волн, сердца - без любви.
Dert ağlatır, aşk söyletir.
Беда заставляет плакать, а любовь - говорить.
Devekuşuna 'yük götür' demişler, 'ben kuşum' demış. 'Uç' demişler 'deve uçar mı?' demiş.
Страусу сказали: "Неси груз!", а он ответил: "Я птица"; тогда сказали: "Лети!", а страус: "Разве верблюды летают?" (Страус по-турецки буквально "верблюжья птица")
Dikensiz gül olmaz, engelsiz yar olmaz.
Не бывает роз без шипов, а любви-без препятствий.
Dil bülbülün çektiği dilinin belasıdır
Язык мой - враг мой
Din olan yerde kin olmaz.
Там, где есть вера, вражды не бывает.
Dosta çok varan kişi ekşi yüz görür.
Тот, кто часто ходит к другу, увидит недовольное лицо.
Dost kazandost; düşman anadan da doğar.
Ищи себе друзей, враги и так родятся
Dünya tükenir, yalan tükenmez.
Мир закончится, а ложь - нет.
Dünyada ümitsiz yaşanmaz.
В мире нельзя жить без надежды.
Ecele çare olmaz (bulunmaz), her şeye çare bulunur.
От всего средство найдется, против смерти средства нет (не найдется).(От смерти нет лекарства)
El ağzına bakan karısını tez boşar.
Тот, кто верит чужим (смотрит в рот чужим), быстро разведется с женой. (Человека, который верит всему, что ему говорят, ожидает разочарование)
En iğrenç yalan göz yaşı şekline girendir.
Самая отвратительная ложь-та, которая приняла вид слез. (Хуже всего, когда пытаются обмануть, вызывая жалость и сочувствие)
Er (vücut) kocar, gönül kocamaz.
Человек (тело) стареет, а душа не стареет.
Er kemaliyle avrat cemaliyle anılır.
Мужчина вспоминается зрелостью, а женщина-красотой. (В мужчине ценят зрелость, а в женщине красоту)
Eri söylet, oku fırlat.
(Сначала) выслушай человека, потом стреляй.
Erkeğin şeytanı kadındır.
Дьявол мужчины-женщина. (Женщина соблазняет мужчину и сбивает с пути)
Erkek aslan dişisine bakar da kuvvet alır.
Лев на львицу посмотрит да силы наберется. (Присутствие женщины придает мужчине мужества)
Ev (mülk) satan, karı boşayan kıyamete kadar unutmaz.
Тот, кто продал дом (имущество) и развелся с женой, не забывает (об этом) до ада. (Будет сильно сожалеть об этом)
Evladın varsa bin derdin var, evladın yoksa bir derdin.
Дети есть-тысяча бед, детей нет-одна беда.
Evliye gönül verme, eve gider unutur.
Не отдавай сердце женатому, уйдет домой и забудет.
Gecenin karnı büyüktür, yarın ne doğurur bilinmez.
У ночи живот большой, неизвестно, что родит завтра.
Gençler ümitle, ihtiyarlar hatırayla yaşarlar.
Молодые живут надеждой, а старые-воспоминаниями.
Gençlikten kocalığa sağlık saklanmalı.
Надо беречь здоровье с молодости для старости.
Gitti gelmez gençlik, geldi gıtmez intiyarlık.
Молодость ушла-не вернется, старость пришла - не уйдет.
Gönül ferman dinlemez.
Душа не слушает повелений. (Сердцу не прикажешь)
Gönül kocamaz.
Сердце не стареет.
Gönül verme evliye, eve gider unutur.
Не отдавай сердце женатому, домой пойдет и забудет.
Görünüşe aldanma.
Внешним видом не обманывайся. (Внешность обманчива)
Göz gördü gönül sevdi.
Глаз увидел, душа полюбила.
Göz görmeyince gönül katlanır.
Когда глаз не видит, сердце смиряется. (С глаз долой - из сердца вон)
Gözden ırak olan gönülden de ırak olur.
Далекий от глаз далек и от сердца. (С глаз долой-из сердца вон)
Gülmek her hastalığın devasıdır (hastalığa devadır).
Смех всем болезням лечение.
Gülü seven dikenine katlanır.
Тот, кто любит розу, смирится с ее шипами. (Любишь кататься-люби и саночки возить)
Güzel nerede, kavğa orada.
Где красавица, там и драка.
Güzeli güzel diye sevmeli, çirkini Allah için sevmeli.
Красивую надо любить за красоту, а уродливую-ради Аллаха.
Haset asla rahat etmez.
Зависть никогда не отдыхает.
Haset eden mahrum kalır.
Тот, кто завидует, останется ни с чем.
Hata işlemeyen hiçbirşey yapmıyor demektir
Не ошибается тот, кто ничего не делает
Hayır dile eşine (komşuna), hayır gele başına.
Желай добра своей жене/своему мужу (соседу), и к тебе добро придет.
Her gün tavuk yaşamaktan, bir gün horoz yaşamak iyidir.
Лучше один день прожить петухом, чем каждый день жить курицей.
Hergünü, son gününüzmüş gibi yaşayın
Kаждый день проживай как последний
Her güzel güzeldir ama canın sevdiği daha güzeldir.
Каждая красавица красива, но та, которую любит сердце, еще красивее.
Her insan yanlış yapabilir ancak büyük insanlar yanlışlarını anlar
Kаждый человек делает ошибки, но только великие люди понимают свои ошибки
Herkes kendi kaderinin demircisidir.
Эквивалент немецкой пословицы - каждый кузнец своего счастья,в данном случае - судьбы.
Herkesle arkadaş olma, bilmedikle yola çıkma.
Со всеми не дружи, с незнакомыми в путь не отправляйся.
Her şeye çare bulunur, ölüme çare bulunmaz.
От всего есть средство, но от смерти - нет.
Her üzüm tanesinde bir şeytan vardır.
В каждой виноградинке (капле вина) сидит черт.
Her yüzü güleni dost sanma.
Не считай каждого, кто улыбается, своим другом. (Не стоит доверять людям только из-за того, что они дружелюбно ведут себя)
Her şeyin yenisi dostun eskisi.
Cтарый друг лучше новых двух
Hiçbir zaman çıktığın kapıyı hızla çarpma, geri dönmek isteyebilirsin
Никогда не захлопывай за собой дверь-может ты захочешь вернуться
Hiç ölmeyecek gibi dünyaya çalışınız
Живи каждый день как последний
Hilekarı seven olmaz.
Обманщика никто не любит.
İçki söyletir.
Вино заставляет говорить. (Что у трезвого на уме, у пьяного на языке)
İki cami arasında kalmış beynamaz.
Оставшийся между двумя мечетями без молитвы останется. (За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь)
İlk aşk (göz ağrısı) unutulmaz.
Первая любовь (любимая) не забывается.
İmam bile okurken yanılır.
Даже имаи ошибается, когда читает молитву. (Человеку свойственно ошибаться)
İnsan bir ümitle doğar, bir ümitle ölür.
Человек рождается с надеждой и умирает с надеждой.
İnsan zengin oldukça tamah artar.
По мере того, как человек богатеет, его алчность увеличивается.
İnsan öleceğini bilse mezarını kendi kazar.
Если бы человек знал, что умрет, сам бы себе выкопал. (Знать бы, где упасть, соломку бы подстелил)
Kadın deniz gibidir.
Женщина - как море. (Женщина такая же изменчивая, как море)
Kadın erkeğin şeytanıdır
Женщина - дьявол мужчины. (Баба да бес-один у них вес. Куда черт не поспеет, туда бабу пошлет)
Kadın kalbi merhamet kaynağıdır.
Сердце женщины- источник милосердия.
Kadın kısmı kara yazılıdır.
Женская доля-несчастная доля.
Kadın kısmının saçı uzun olur aklı kısa.
У женщин волосы длинные, ум короток. (Волос долг, да ум короток)
Kadın var kardan soğuk kadın var kordan sıcak.
Есть женщины - холоднее снега, есть женщины - горячее углей.
Kadını erkek değil, ar ve namus korur.
Женщину не мужчина бережет, а скромность и честь.
Kadının zoru diline kuvvet.
Ученая женщина - развлечение дьяволу.
Kadınsız ev olmaz.
Дома без женщины не бывает.
Kaçarsan kovalar, kovalarsan kaçar
Если ты будешь убегать, за тобой погонятся, а если ты будешь догонять, то от тебя убегут
Karı ile çıkma yola, başına gelir türlü bela.
Не иди с женщиной (женой) в путь - на голову обрушится множество напастей. (Бабе дорога от печи до порога)
Karın soğuğu, kadının soğuğundan iyidir.
Холод снега лучше, чем холодность женщины.
Karıya bakanın aklı az olur.
У того, кто на женщину смотрит, ума мало.
Keçide de sakal var (keçinin de sakalı var).
И у козла борода есть. (Борода не является признаком мудрости)
Kıl bir hile, al bin akçe.
Соверши одну хитрость, получи тысячу монет. (Нечестным путем можно заработать много денег)
Kızın var, sızın var.
Есть дочь - есть и боль.
Laf torbaya girmez.
Болтовня в сумку не влезает. (Нельзя прекратить сплетни)
Muhabbet özge halattır, giriftar olmayan bilmez.
Любовь - это особый канат ; тот, кто не влюблен, не поймет этого.
Namussuz yaşamaktansa namuslu ölmek yeğdir.
Лучше умереть с честью, чем жить бесчестно. (Лучше славная смерть, чем позорная жизнь)
Otu çek köküne bak.
Сорви траву, посмотри на ее корень. (Если хочешь разузнать о человек побольше, изучи его корни, среду, из которой он вышел)
Ölümden korkan korkudan ölür.
Кто смерти боится, от страха умрет.
Ölümün ötesi kolay.
После смерти уже легко.
Para isteme benden, buz gibi soğurum senden.
Не проси денег у меня, (иначе) охладею к тебе (как лед). (Деньги портят отношения)
Para mutluluk getirmez.
Деньги счастья не приносят. (Не в деньгах счастье)
Plavı kahvaltıda kendin ye, Öğle yemeğinde arkadaşınla paylaş, Akşam yemeğinde ise düşmanına ikram et.
Завтрак съешь сам, обед подели с другом, ужин отдай врагу
Rakı içen ölmüş de su içen ölmemiş mi?
Кто пьет водку, умирает, а кто пьет воду, разве не умрет? (Пить - помрешь, не пить - помрешь, так лучше уж пить)
Renk ve zevk uzerine munakasa olmaz
О вкусах не спорят
Rüya boş gezenlerin sermayesidir.
Мечты - капитал бездельников.
Sağlık varlıktan yeğdir.
Здоровье лучше богатства.
Sana kötülük edene sen iyilik et.
Делай добро тому, кто сделал тебе зло.
Sarhoştan deli bile korkar.
Пьяного боятся даже сумасшедшие.
Sevda (sevgi) geçer yalan olur, sonra (sonu) sokar yılan olur.
Любовь проходит и становится ложью, потом (а ее конец) ужалит, станет змеей.
Sevdiğinden ayrılan yedi yıl ağlarsa, yurdundan ayrılan ölüme dek ağlar.
Если расставшийся с любимым будет плакать семь лет, то расставшийся с родиной будет плакать до смерти. (Как бы ни было тяжело расставаться с любимым, расставание с родиной еще тяжелее)
Sırrını açma dostuna, o da söyler dostuna.
Не раскрывай тайну другу - он ее расскажет своему другу.
Söylemesi kolay, ama yapması zor.
Сказать легко, а сделать трудно. (Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается)
Şeytan paranın bulunduğu yerdedir.
Черт там, где находятся деньги.
Şeytanın dostluğu darağacına kadardır.
Дружба с чертом до виселицы.
Şeytanın işine gelirse Kur'an'dan bahseder.
Если черту будет выгодно, то он будет говорить о Коране.
Tatlı dil çok adam aldatır.
Сладкий язык многих людей обманывает.
Tatlı dil, güler yüz, düşmanın kolunu büker.
Сладкое слово и улыбающееся лицо врагу руку сломят. (Даже самые агрессивные люди смягчаются, если с ними обращаться по-доброму)
Tecrübeli şeytan tecrübesiz melekten yeğdir.
Опытный черт лучше неопытного ангела.
Tembel "kudretim yok" der.
Ленивый скажет: "У меня нет сил".
Tezlik işi bozar.
Поспешность испортит дело. (Поспешишь - людей насмешишь)
Türk'ün aklı sonradan gelir.
Ум к турку приходит после. (Русский умен, да задним умом. Задний ум хорошо, да к делу не гож.)
Uğursuzun yüzüne bakma, kırk gün işin rast gitmez.
Не смотри в лицо приносящему несчастье, сорок дней дела не будут идти. (Старайся не общаться с людьми, приносящими неудачу)
Üç günden fazla dargınlık olmaz.
Обида не должна длиться больше трех дней. (Чем дольше длится ссора, тем труднее бывает помириться)
Vücut kocar, gönül kocamaz.
Тело стареет, а душа нет.
Veresiye içen iki kere sarhoş olur.
Пьющий в кредит пьянеет дважды.
Vermeden almak tanri'ya mahsustur"
Брать не давая ничего взамен присуще только Богу!
Yağmurlu gün tavuk su içmez.
В дождливый день курица не пьет воду
Yalan söyleyen unutkan olmamalı.
Тот, кто говорит неправду, не должен быть забывчивым.
Yalan var ki gerçekten yeğdir.
Бывает ложь, что лучше правды. (Ложь во спасенье. Умная ложь лучше глупой правды.)
Yalancı kim? İşittiğini söyleyen.
Кто лжец? Тот, кто говорит то, что услышал. (Нельзя верить всему и пересказывать все, что тебе рассказали)
Yalancı topaldan kolay tutulur.
Лжеца поймать легче, чем хромого.
Yaş yaşadıkça akıl başa gelir.
С возрастом ум приходит в голову. (С годами человек умнеет)
Yavaş giden yorulmaz.
Тот, кто идет медленно, не устанет.
Yaz yorgunluğu kışın rahatlığı için.
Летняя усталость - для зимнего покоя.
Yazıdan (kaderden) kaçmak olmaz.
Нельзя убежать от судьбы. (От судьбы не уйдешь.)
Yetimi giydir, açı doyur, kavgacıyı ayır.
Одень сироту, накорми голодного, разними дерущихся.
Yolundan giden yorulmaz.
Идущий по верному /по своему/ пути не устанет.
Yolunu şaşırmak ayıp değil, ayıp olan onu yineden bulamamaktır.
Сбиться с пути не стыдно, стыдно не найти его снова. (Каждый человек может ошибиться. Важно учиться на своих ошибках и не повторять их)
Yurdun iyi değilse göç, komşun iyi değilse seç.
Если родина не хороша - переезжай, если сосед плохой - выбирай.
Yurdun otlusundan kutlusu yeğdir.
Лучше счастливая родина, чем зеленая (где много лугов). (Если в плодородном месте дела не идут, лучше переехать в другое, возможно, более счастливое место)
Yüzü güzelin kalbi de güzel olmaz.
Сердце красивого лицом, красивым не будет.
Zahmeriden sonra ekilen darıdan, kocasından sonra kalkan karıdan hayır gelmez.
Нет пользы от поздно посеянного ячменя, как нет пользы от жены, встающей утром после мужа
Zararsız yılan kırk yıl yaşasın.
Пусть безвредная змея живет сорок лет.
Zevkler ve renkler tartışılmaz.
О вкусах и цветах не спорят. (На вкус, на цвет товарища нет. О вкусах не спорят.)
Zincirin gücü en zayıf halkasındadır
Там где слабо - там и рвется
Zorla güzellik olmaz.
Насильно все хорошо не будет. (Насильно мил не будешь)
Atasözleri Deyimler ve Özdeyişler Açıklamalı 
Atasözlerimiz Deyimler ve Özdeyişler açıklamaları.. Herkes için harika bir kaynak paylaşımı... Kafanıza Atasözü Deyim veya bir Özdeyiş mi takıldı? Anlamını bilemedinizmi? takıldı.. İndirin Bakın.. İyi Çalışmalar ve Başarılar dileğimle
Приватный текст
Сказать "Спасибо!"
Aynurmoon
22.10.2010, 12:11
Ağlamayan çocuğa meme vermezler.
Не плачущему ребенку грудь не дается. (Дитя не плачет, мать не разумеет.)
Ak akça kara gün içindir.
Белая денежка про черный день.
Akıl para ile satılmaz.
Ум за деньги не продается.
Ayağını yorganına göre uzat.
Протягивай ноги по одеялу.
(По одежке протягивай ножки.)
Az söyle, çok dinle.
Мало говори, много слушай.
Armut dalının dibine düşer.
Груша под веткой падает.
(Яблоко от яблони не далеко падает.)
Balık baştan kokar.
Рыба с головы гниет.
Bilmemek ayıp değil, öğrenmemek ayıp.
Не знать не стыдно, стыдно не учиться.
Bügünün işini yarına bırakma.
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Dağ dağa kavuşmaz, insan insana kavuşur.
Гора с горой не сходится, человек с человеком сходится.
Dağ fare doğurdu.
Гора родила мышь.
Dikensiz gül olmaz.
Розы без шипов не бывает.
Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.
Говорящего правду из девяти деревень прогнали.
Eşeği düğüne çağırmışlar: «Ya odun eksik, ya su» demiş.
Ишака звали на свадьбу: «И дров нет, и воды» сказали.
(Ишака пригласили на свадьбу: нужно было возить дрова и воду.)
Savaş yokken kahramanlık gösterilmez ki.
Когда нет войны, геройства не проявишь.
İyi dost kara günde belli olur.
Друг познается в беде.
Kırk hırsız bir çıplağı soymamış.
Сорок воров одного голого не разденут.
Sütten ağzı yanan ayranı üfleyerek içer.
Обжегший рот молоком айран пьет подувши.
(Обжегшись на молоке, дует на воду.)
Vakit nakittir.
Время – деньги.
Yazın gölge hoş, kışın çuval boş.
Летом тень приятна, зимой мешок пустой.