kederli qozel
11.6.2009, 10:24
Раз нам так очень помогают песни в изучении турецкого языка предлагаю совместно переводить песню
кто по сточке кто по четырем или двум строчкам

Итак правила такие задаю текст песни- каждый кто хочет играть переводит по строчке или сам выбирая размер переводит часть песни
последняя строчка переведена в песни и тот участник пишет свой текст песни
Итак песня :
Rafet El Roman - Sevda Yolu
Yine sevda yolunda
Yürüyorum yana yana
Söyledim deli gönül
Sevmek sana göre değil
Yine sevda elinde
Düştüm,kahır kedere
Gel gör ki şu halimi
Eskiden eser yok şimdi
Savruldu harman oldu
Bu kalp yardan kovuldu
Düşüyorum alevlere
Feryat,figan içinde
Senin sevdan uğruna
Süründüm ordan oraya
Düşüyorum ateşlere
İsyanlar içinde
Yalan yanlış sözlere
Ne zamanı, ne yerinde
Benim talihsiz başım
Yanlış yere aldandın
Yine sevda yolunda
Yürüyorum yana yana
Söyledim deli gönül
Sevmek sana göre değil
вроде как в интернете нет перевода этого текста
Хорошая идея, Самира

спс за новый вид практики
Итак, позвольте мне начать:
Sevda Yolu - Дорога ЛюбвиYine sevda yolunda - Снова на пути любви
Yürüyorum yana yana - Я иду
со стороны в сторону (?)
Söyledim deli gönül - Я говорил безумному сердцу
Sevmek sana göre değil - Любить это не для тебя
ох, так и тянет дальше перевод писать... ))
kederli qozel
11.6.2009, 11:28
Yine sevda elinde В любви рука снова
Düştüm,kahır kedere Я упал, не выдержал
Gel gör ki şu halimi приди и посмотри на это обстоятельство9случай)
Eskiden eser yok şimdi - Из прошлого не осталось и следа
kederli qozel
11.6.2009, 13:24
Savruldu harman oldu Поредело, гумно стало
Bu kalp yardan kovuldu это сердце любовник прогнал
Düşüyorum alevlere падаю в огонь
Feryat,figan içinde крик внутри (себя)
Senin sevdan uğruna - Ради твоей любви
Süründüm ordan oraya - Я ходил туда-сюда
Düşüyorum ateşlere - Я падаю в огонь
İsyanlar içinde - Внутри мятеж
Вот и я решила попробовать, что уж получится....
Yalan yanlış sözlere - полны лжи слова
Ne zamanı, ne yerinde - когда, в каком месте
Benim talihsiz başım - мою несчастную голову
Yanlış yere aldandın - ты обманула (ввела в заблуждение?) (
yanlış yere - попадать вроде бы. тут не совсем поняла, поэтому написала по смыслу

)
Ну и так как следующие строки повторяются,
Luna, твой выбор следующей песни на перевод
Итак, следующая песня (одна из моих любимых).
Murat Boz "Anla Artık"
Koskoca bir hüzün bıraktın ve gittin
Şu küçük kalbime
Nasıl yaşar nasıl kaldırır diye
Sormadan kendi kendine
Peki hata neydi nerdeydi
Kimindi kimleydi bilinmez
Gülen bir yüzün arkasına
Gözyaşı gizlenmez
Anla anla artık
Aşk büyürken cesaret küçülmez
Anla anla artık
Sensiz yaşanmaz, sensiz ölünmez
Anla anla artık
Sensiz gülünmez...
Ну и опять я начну:
Koskoca bir hüzün bıraktın ve gittin - Огромную печаль ты оставила и ушла
şu küçük kalbime - Это моё маленькое сердце.
Nasıl yaşar nasıl kaldırır diye - Как оно собирается жить дальше и пережить это
sormadan kendi kendine - Ты себя не спросила
Peki hata neydi neredeydi - Ладно, какая и где ошибка была,
kimindi kimleydi bilinmez - Чья и с кем, неизвестно.
Gülen bir yüzün arkasına - За радостным лицом
gözyaşı gizlenmez - Слёзы нельзя скрыть.
Ну я и закончу её с вашего позволения ))
Anla аnla artık - Пойми, пойми уже,
Аşk büyürken cesaret küçülmez - Пока любовь растёт, смелость не уменьшается.
Anla аnla artık - Пойми, пойми уже,
Sensiz yaşanmaz sensiz ölünmez - Без тебя нельзя ни жить, ни умереть.
Anla аnla artık - Пойми, пойми уже,
Sensiz gülünmez - Без тебя невозможно смеяться...
И предложу текст следующей песни:
Ihlamurlar Altında - Zamansız Aşk
kar tanesi gibi nazlı
kuş kanadı gibi kırık
yar tenine haram değdi
zamansız bu ayrılık
kalbimi gömdüm toprağa
ıhlamurlar kan ağladı
Nasıl bir vedadır bu yar
gözyaşın gözümden damladı
dillerim lal dokunmayın
askı bende,sokulmayın
başımı bana (yere) Eğdirdi
bu yarayı kanatmayın
el yastığı yaban gelmezmi
icin benim kadar üzülmezmi
her dünyada ahım peşinde
aşkın bana hesap vermezmi
Начну:
Под липами / Под сенью лип - Безвременная любовь
kar tanesi gibi nazlı - нежная, как снежинка
kuş kanadı gibi kırık - сломанная, как крыло птицы
yar tenine haram değdi - харам коснулся кожи любимого/любимой
zamansız bu ayrılık - это расставание безвременно
kalbimi gömdüm toprağa - я похоронил свое сердце в землю
ıhlamurlar kan ağladı - липы плакали кровавыми слезами
Nasıl bir vedadır bu yar - что за такое прощание, любимый
gözyaşın gözümden damladı - слезы капали из моих глаз

не совсем складный перевод у меня получился.
Поправьте меня, пожалуйста, уж очень хочется знать, как правильно будет.
Как по мне, то перевод вполне нормальный и по смыслу подходит ))
Dillerim lal dokunmayın Мой рот пылает, не прикасайтесь,
Aşkı bende sokulmayın Не заставляйте меня любить,
Başımı bana eğdirdi Любовь мою голову склонила,
Bu yarayı kanatmayın Не тревожьте рану,
Başımı yere eğdirdi Любовь мою голову к земле склонила,
Bu yarayı kanatmayın Не тревожьте рану.
el yastığı yaban gelmezmi - чужая подушка не будет ли дикой
icin benim kadar üzülmezmi - твоя душа не будет ли грустить как моя
her dünyada ahım peşinde - во всех мирах мое возмездие за тобой
aşkın bana hesap vermezmi - твоя любовь не рассчитается ли со мной
Luna, следующая песня за тобой ))
Предлагаю вот такую песенку
Soner Arıca " Seni Seviyorum "Seni güneşten daha fazla ısıtabilirim
olur olmaz dertlerinden sıyırabilirim
denizlerden dağlardan uçurabilirim
nedenim çok çünkü seni çok, çok seviyorum
bir ömrü bir yastıkta paylaşabilirim
iyi ve kötü günde yanında durabilirim
bu hayatın sonunu senle bitirebilirim
nedenim çok çünkü seni çok, çok seviyorum
yolun neyse hesapsızca yürüyebilirim
senin için bitmez nöbetler tutabilirim
korktuğun her ne varsa ondan koruyabilirim
nedenim çok çünkü seni çok, çok seviyorum
Seni Seviyorum - Люблю тебя
Seni güneşten daha fazla ısıtabilirim- Тебя больше чем солнце могу согреть
olur olmaz dertlerinden sıyırabilirim- Могу избавиться от проблем
denizlerden dağlardan uçurabilirim- Я могу летать от морей и гор
nedenim çok çünkü seni çok, çok seviyorum-Причин много потому что тебя очень очень люблю
bir ömrü bir yastıkta paylaşabilirim - Одну жизнь на одной падушке могу разделить
iyi ve kötü günde yanında durabilirim - В Хороших и в плохих днях рядом быть могу
bu hayatın sonunu senle bitirebilirim - Конец этой жизни с тобой могу закончить
nedenim çok çünkü seni çok, çok seviyoru - Причин много потому что очень очень люблю
Ну, и закончу уже перевод
yolun neyse hesapsızca yürüyebilirim - по твоей дороге, какая бы она ни была, могу ходить без расчета
senin için bitmez nöbetler tutabilirim - для тебя могу дежурить бесконечно
korktuğun her ne varsa ondan koruyabilirim - от чего боишься, могу защищать
nedenim çok çünkü seni çok, çok seviyorum - причин много, потому что тебя очень-очень люблю
İsmail YK - Gidersen
ayrılık isteme benden
ayrılamam kopamam senden
yıkılırım çırpınırım ben
seviyorum ölümüne yar gidemessin
bu acıyı verme bana sende biyersin
gidiyorum deme bana kahrolurum yokluguna
beni yanlız bırakıp gitme
gidersen seni ararım
gidersen can alırım
sonra canıma kıyarım
yeminim olsun
nasıl inandım sana ben
hani benim canımdın sen
alışmışım vazgeçemem senden
seviyorum ölümüne yar gidemessin
bu acıyı verme bana sende bitersin
gidersen seni ararım
gidersen can alırım
sonra canıma kıyarım
yeminim olsun
istediğin nedir senin
istediğin önce seni seviyorum deyip
hayatına girip canım dediğin o insanı
bir anda silmekmi he yok öyle.
istediğim delicesine seven birini
öylesine ezip geçmekmi kolaymı be.
bu kalpte ya sen ha hiç bgu acıyı bana verme yoksa
gidersen seni ararım
gidersen can alırım
sonra canıma kıyarım
yeminim olsun
ЕСЛИ ТЫ УЙДЕШЬ...
ayrılık isteme benden - не хочу расставания со мной
ayrılamam kopamam senden - я не могу расстаться, не могу разлучиться с тобой
yıkılırım çırpınırım ben - я опущусь (пропаду), я буду ... (?)
seviyorum ölümüne yar gidemessin - я люблю тебя до смерти, любимая, ты не можешь уйти
bu acıyı verme bana sende bitersin - не причиняй мне эту боль, ты тоже погибнешь
gidiyorum deme bana kahrolurum yokluğuna - не говори мне "я ухожу", я буду в скорби без тебя
beni yanliz bırakıp gitme - не оставляй меня одного, не уходи
Цитата(Luna @ 6.9.2009, 14:32)

İsmail YK - Gidersen
gidersen seni ararım
gidersen can alırım
sonra canıma kıyarım
yeminim olsun
gidersen seni ararım-Если уйдеш, тебя буду искать
gidersen can alırım-если уйдеш душу куплю
sonra canıma kıyarım- потом себя убью
yeminim olsun- что бы знала
nasıl inandım sana ben - как я тебе верил
hani benim canımdın sen - ты говорила, что ты душа моя (возлюбленная)
alışmışım vazgeçemem senden - я привык к этому и не сдамся
seviyorum ölümüne yar gidemessin - я люблю тебя до смерти, любимая, ты не можешь уйти
bu acıyı verme bana sende bitersin - не причиняй мне эту боль, ты тоже погибнешь
gidersen seni ararım
...
yeminim olsun
Ismail Yk-Если ты уйдешь
Разлуки не проси у меня
Не смогу расстаться, оторваться от тебя,
Падаю, бьюсь я
Люблю до смерти,любимая, не уходи
Эту боль не отдавай мне, иначе и ты исчезнешь
Не говори мне "Ухожу", умираю от твоего отсутствия
Меня уходя, не отпускай в одиночество...
Если уйдешь, я тебя найду
Если уйдешь я жизнь заберу
Затем эту жизнь уничтожу
Я клянусь
Как я поверил тебе
Где ты, ты моя жизнь
Я вспыхнул, не смогу пройти мимо тебя
Люблю до смерти,любимая, не уходи
Эту боль не отдавай мне, иначе и ты исчезнешь
припев:......
Кого ты любишь???
Ты любишь того кто сказал тебе "Люблю тебя", вошел в твою жизнь
Моя жизнь говорит что этого человека можно в миг стереть, так? Но увы
Кого то любя до безумия
Невозможно все разрушить и просто уйти
В этой душе либо ты, либо вообще не приноси мне боли, иначе...
Murat Boz – Özledim
Dışarıdan gördüğün gibi değilim
Bir kez olsun buradan bakmadın
Üzüldüm zannediyorsan şunu bil
Canım yandı geçti çok yakmadın
Yaz gelir içimi sarar aynı telaşlar
Kim bilir belki de bir aşk başlar
Dalgalanır deniz ne çıkar Durur yavaşlar
Kim bilir belki de bir aşk başlar
Ben özledim galiba seni
Bu yüzden bu kadar sitemlerim
Sen üzülme Acıdan bu sözlerim
Karsımda görsem dolar gözlerim
Ben özledim galiba seni
Bu yüzden bu kadar sitemlerim
Sen üzülme Acıdan bu sözlerim
Karsımda görsem dolar gözlerim
Kalinca sebepsiz bir başina
Hatıralar beynimde dans ediyor
Günahlarım dizilip bir bir yarşıma
Sanki birer birer intikam alıyor
Yüreğımden zincire vurulmuşum
Anılar, her hakayı birbirine bağlıyor
Ben duygularımın esiri olmuşum
Hatalar yalan duygularla başlıyor
Sen de benim hatalrımdan birisin
Sen en büyük günahların bedelisin
Senin için harcanan zamana yazık
Sen en guzel duyguların katilisin
İstemem senin ne sevgini ne kendini
İstemem ben bu hayatın sözun ona pemle rengini
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.